Galahad,The Wise Dragon-Wizard
Lined Alsab´s GatesKeeper



Está escrito en el Portal de LINED ALSAB,
el Castillo junto al mar...

El guardian de la lluvia y el viento


Pets name: Escarcha
Adopt your own!


La Guardiana del Espejo del Tiempo


Pets name: Lady of Shallot
Adopt your own!


El Guardian del Libro de Cristal


Pets name: ShadowLord
Adopt your own!


Si sabes las palabras hechizadas,puedes invocarlos.Te guiaran por Mi Reino, protegiéndote de los peligros y amparándote en tu tristeza.Camina tranquilo y feliz en su compañía...¡Nunca te abandonaran!

blog


CALL GHALAHAD
ANSWER THE RIDDLE
SAY THE ENCHANTED WORDS
AND THE GATES WILL BE OPEN, FRIEND





¡¡¡AND THE ADVENTURE, BEGINS!!!




bloggerNecesitasblogger



.*.Mapa de Lined Alsab.*.


.*.Para que encuentres mis Post perdidos, Pon el nombre o palabra de tu interés.*.






.*.Cartas al Reino de Liz.*.



Pincha el logo y envíame un mail




.*.¿Me entiendes?.*.







blog




¡Click! en Arwen 
si deseas ver el detalle de los Libros

2011 Reading Challenge

Elizabetha has read 6 books toward her goal of 60 books.
hide

miércoles, 20 de octubre de 2010

"La Belle Dame Sans Merci" (La bella dama sin piedad) John Keats ,1795-1821: Versión español-Inglés+pinturas (Frank Dicksee-Waterhouse-Arthur Hugues)


"La Belle Dame Sans Merci" -Frank Dicksee


Pour toi, Mon Amour...


La Belle Dame Sans Merci 

La bella dama sin piedad; John Keats (1795-1821)


¡Oh! ¿Qué pena te acosa, caballero en armas, vagabundo pálido y solitario? Las flores del lago están marchitas; y los pájaros callan.

¡Oh! ¿Por qué sufres, caballero en armas, tan maliciento y dolorido? La ardilla ha llenado su granero y la mies ya fue guardada.

Un lirio veo en tu frente, bañada por la angustia y la lluvia de la fiebre, y en tus mejillas una rosa sufriente, también mustia antes de su tiempo.

Una dama encontré en la pradera, de belleza consumada, bella como una hija de las hadas; largos eran sus cabellos, su pie ligero, sus ojos hechiceros.

Tejí una corona para su cabeza, y brazaletes y un cinturón perfumado. Ella me miró como si me amase, y dejó oír un dulce plañido.

Yo la subí a mi dócil corcel, y nada fuera de ella vieron mis ojos aquel día; pues sentada en la silla cantaba una melodía de hadas.

Ella me reveló raíces de delicados sabores, y miel silvestre y rocío celestial, y sin duda en su lengua extraña me decía: Te amo.

Me llevó a su gruta encantada, y allí lloró y suspiró tristemente; allí cerré yo sus ojos hechiceros con mis labios.

Ella me hizo dormir con sus caricias y allí soñé (¡Ah, pobre de mí!) el último sueño que he soñado sobre la falda helada de la montaña.

Ví pálidos reyes, y también princesas, y blancos guerreros, blancos como la muerte; y todos ellos exclamaban: ¡La belle dame sans merci te ha hecho su esclavo!

Y ví en la sombra sus labios fríos abrirse en terrible anticipación; y he aquí que desperté, y me encontré en la falda helada de la montaña.

Esa es la causa por la que vago, errabundo, pálido y solitario; aunque las flores del lago estén marchitas, y los pájaros callen.



Fuente de la traducción ACA



"La Belle Dame Sans Merci"-John William Waterhouse


La Belle Dame Sans Merci 

Ballad

John Keats (1795-1821)

(Versión Original en Inglés)

I.


O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
  Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
  And no birds sing.
II.


O what can ail thee, knight-at-arms!
        5
  So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
  And the harvest’s done.
III.


I see a lily on thy brow
  With anguish moist and fever dew,        10
And on thy cheeks a fading rose
  Fast withereth too.
IV.


I met a lady in the meads,
  Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,        15
  And her eyes were wild.
V.


I made a garland for her head,
  And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
  And made sweet moan.        20
VI.


I set her on my pacing steed,
  And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
  A faery’s song.
VII.


She found me roots of relish sweet,
        25
  And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
  “I love thee true.”
VIII.


She took me to her elfin grot,
  And there she wept, and sigh’d fill sore,        30
And there I shut her wild wild eyes
  With kisses four.
IX.


And there she lulled me asleep,
  And there I dream’d—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream’d        35
  On the cold hill’s side.
X.


I saw pale kings and princes too,
  Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
  Hath thee in thrall!”        40
XI.


I saw their starved lips in the gloam,
  With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
  On the cold hill’s side.
XII.


And this is why I sojourn here,
        45
  Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
  And no birds sing.


Fuente del poema original HERE




"La Belle Dame Sans Merci"-Arthur Hugues

Amig@s disculpen mi ausencia...estoy muy muy muy enferma...llevo mas de un mes así y no se sabe que padezco, por eso he abandonado tanto mi Castillo Junto al mar...pero volveré...extraño a mis amigos y a mi mundo...gracias a todos aquellos que me han visitado y han dejado hermosos comentarios con respecto a mi humilde bitácora...




Hugs and kisses


 


1 Sonrizas Cristalinas... y tu ¿entras al Castillo?:

Sonrió Mágicamente geekandela

Oh, adoro a Waterhouse, de verdad *_____* Es un pintor increíble. Y has colocado la imagen en el lugar adecuado, para, justo después de leer el poema, ver la escena del caballero y la dama...

Te echábamos de menos!
Besos! :)

Regálame una Sonrisa Mágica Embellecen mi Mundo

Hola...deja una notita con confianza.¡No sabes cuanto me gustan!, gracias
Elizabetha =3

¡¡¡COMENTA MÁS RÁPIDO PINCHADO AAAQUIIII CON LA FORMA ANTIGUA DE BLOGEER ^^!!!

 
















Que tus pasos sean benditos, Viajero

blog

Subir a Inicio